 |
「どうやって注文するんですか?」といったご質問にお答えして、ご注文の流れをわかりやすくご説明いたします。 |
 |
お問合わせは、TEL、FAX、E-mailのいずれでも受け付けております。
|
WEDO北京
|
WEDO上海
|
| TEL:电话:+86
10 51650086 51664969 63356642
63356742 86430193
|
TEL:+86
21 51098681 56555218 |
| FAX:+86 10 51656520
|
FAX:+86
21 51098681 51010506 |
|
Email
:bj@xinyitong.net
bj@xinyitong.com.cn
|
Email
:info@e-fanyi.com
sh@xinyitong.net
sh@xinyitong.com.cn |
|
 |
ご依頼内容の詳細についてヒアリングを行ないます。次の項目についてお知らせ下さい。
①言語 (例:日本語→中国語、英語→日本語など)
②分野 (例:契約書、パンフレット、マニュアルなど)
③ボリューム(例:A4サイズ10枚、約8,000文字など)
④納期(緊急度)(例:来週火曜日午前中、10月20日までなど)
⑤訳文の用途 (例:社内使用、スピーチ用(ですます調)、印刷用など)
⑥用語集の有無 |
 |
当日、あるいは大量の場合は翌日に、お見積の結果をお知らせいたします。 |
 |
正式な発注は電子メール、ファックスまたはお電話でご連絡下さい。 |
 |
翻訳原稿の言語、分野、納期を踏まえ、当社専属翻訳者あるいは契約翻訳者の中から適合者を手配いたします。 |
 |
翻訳・校正の進捗、納期について、弊社専属のプロジェクトマネージャー(PM)が事前計画に従って管理致します。必要に応じて、用語集の整理や翻訳者への質疑応答などサポートを行います。 |
 |
文書の用語、言葉遣い、数字、アルファベット、レイアウトなどのミスを防ぐために、WEDOの専任チェッカーが訳文をきめ細やかにチェック・修正を行い、誤訳や訳漏れを最大限に無くし、より簡潔かつ流暢な訳文に仕上がります。 |
 |
仕上った訳文はご希望の形態で納品させて頂きます。 |
 |
ご請求書を送らせていただきますので銀行振込または現金でお支払い頂きます。 |
|
★翻訳効率に関わるご注文時のポイント
|
 |
文書の用途によって、翻訳時の重点が異なります。例えば、技術文書とパンフレットでは、前者は正確さが最も重要ですが、後者は文章の流れに重点を置くべきでしょう。それぞれの用途に即して訳すことが重要です。また、文体、訳調など後から修正するのは意外と手間がかかります。翻訳のニーズは何か、また対象者は誰か、ご要求を最初にお伝え頂ければ、翻訳の品質と効率の向上につながります。 |
 |
スピード優先の場合と、納期まで余裕がある場合では、両者それぞれプロセスが異なってきます。緊急度は業務計画にとって重要な要素ですので、お急ぎの場合は必ずその旨お伝え下さい。 |
 |
原稿は普通、特有の社内用語や業界用語、固有名詞等に関わります。これを事前にお伝えいただくだけで、仕上りが格段に違います。大切な文書をより品質の良いものにするために、時に用語集のご提供または作成が必要となります。また、報告書やマニュアル、ウェブサイトや以前翻訳された関連資料など、参考となる情報をご用意いただけると、品質の向上と納期の短縮につながる場合もございます。 |